Browse by author
Lookup NU author(s): Dr Laura KirkleyORCiD
Full text for this publication is not currently held within this repository. Alternative links are provided below where available.
Translations of Wollstonecraft's works gave her a distinctive literary ‘afterlife’ on the European continent. This article takes as a case study Basile-Joseph Ducos's translation of Maria, or the Wrongs of Woman (1798). Ducos's translational choices, which subdue radical aspects of Wollstonecraft's feminism, stem from the moral climate and gender ideology of the Directoire, French sentimental literary conventions and his interpretation of ambiguities or innovations in Wollstonecraft's unfinished text. The article focuses on Wollstonecraft's adaptation of sentimental conventions to her feminist agenda, arguing that Ducos suppresses her conception of erotic experience as a catalyst for imaginative insight and personal growth.
Author(s): Kirkley L
Publication type: Article
Publication status: Published
Journal: Journal for Eighteenth-Century Studies
Year: 2015
Volume: 38
Issue: 2
Pages: 239-255
Print publication date: 01/06/2015
Online publication date: 21/07/2014
Acceptance date: 01/01/1900
ISSN (print): 1754-0194
ISSN (electronic): 1754-0208
Publisher: Wiley-Blackwell
URL: https://doi.org/10.1111/1754-0208.12206
DOI: 10.1111/1754-0208.12206
Altmetrics provided by Altmetric