Browse by author
Lookup NU author(s): Dr María RiveiroORCiD
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
© 2024 Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades, Departamento de Literatura. All rights reserved. This article aims at studying the internationalization of César Aira’s literature by focusing on the analysis of the translating process of his books into English without assessing the translations, but by exploring how they produce meaning and how they deal with elements from the source culture. The corpus consists of the first titles translated by the four translators in charge of Aira’s works. The article traces the histories of each translation with data from the examination of archival material, databases, and interviews with translators and publishers. The comparative and historical analysis focuses on the ways titles are chosen, the plot and structures of the books, the trajectories of the translators, the paratexts, and the ways specific cultural elements and elements specific to Aira’s literature are translated. This case study raises questions on the conditions of production of translations and on the dichotomies between domestication and foreignization, text and context, an original and translation, by suggesting that the early translations of Aira’s books, which employ strategies reproducing foreign ideas of the local, later on became new ways of universalization highlighting the singular characteristics of a particular style.
Author(s): Riveiro MB
Publication type: Article
Publication status: Published
Journal: Revista Chilena de Literatura
Year: 2024
Issue: 109
Pages: 287-324
Print publication date: 01/05/2024
Acceptance date: 09/09/2023
Date deposited: 01/10/2025
ISSN (print): 0048-7651
ISSN (electronic): 0718-2295
Publisher: Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades, Departamento de Literatura
URL: https://doi.org/10.4067/s0718-22952024000100287
DOI: 10.4067/s0718-22952024000100287
Altmetrics provided by Altmetric