Browse by author
Lookup NU author(s): Professor Francis Jones
Full text for this publication is not currently held within this repository. Alternative links are provided below where available.
This is a participant-interpreter study of how issues of loyalty, ethics and ideology condition the action of a literary translator. A case-study is presented of the author's socioethical dilemmas and decisions while translating Bosnian, Croatian and Serbian literature into English during the 1990s. This aims both to contribute to the socio-cultural historiography of that period and to illustrate how a literary translator might perform in settings of acute socio-cultural conflict. The case-study observations are then used to explore the nature of the literary translator as a textual and social actor. The "constrained autonomy" of the literary translator is seen as having several key implications. Among these are: that all translating acts have ethical and socio-political repercussions; that partiality informed by awareness of the demands of the wider social web may often be a more appropriate stance than neutrality; that the power structures within which the literary translator acts are more important than target language or translating strategy per se in determining source-culture representation, and that time/workload/ chance factors may also play a role here; and that confronting Derrida's indécidable is a defining feature of translator autonomy.
Author(s): Jones FR
Publication type: Article
Publication status: Published
Print publication date: 01/01/2004
ISSN (print): 0026-0452
Publisher: Presses de l'Universite de Montreal