Browse by author
Lookup NU author(s): Professor Rosaleen Howard,
This is the final published version of an article that has been published in its final definitive form by De Gruyter, 2018.
For re-use rights please refer to the publisher's terms and conditions.
This article examines the status of translation policy as it relates to public service interfaces between the dominant Spanish-speaking sectors of society and speakers of some of the many indigenous languages of Latin America. The article focuses on Mexico, Colombia, Ecuador, Bolivia and Paraguay, and Peru is used as a case study based on recent first-hand research. Translation policy is inherently bound up with language policy, where the latter exists. However, there is variation from state to state as to whether language rights legislation has been passed, whether it is implemented through policy, and the extent to which translation policy is part of the legislative framework. The case of Peru illustrates the need for translation and interpreting (T&I) services following conflicts and painful human rights infringements. Across the board, T&I have hitherto been ad hoc practices, giving rise to translation policy de facto. Formalized T&I training initiatives and legislative processes are now underway in Peru, and may give rise to explicit translation policies evolving there and elsewhere in the region in the future.
Author(s): Howard R, Pedro Ricoy R de, Andrade L
Publication type: Article
Publication status: Published
Journal: International Journal of the Sociology of Language
Online publication date: 12/04/2018
Acceptance date: 20/02/2017
Date deposited: 06/05/2017
ISSN (print): 0165-2516
ISSN (electronic): 1613-3668
Publisher: De Gruyter
Altmetrics provided by Altmetric