Browse by author
Lookup NU author(s): Dr Pauline Henry-TierneyORCiD
This is the authors' accepted manuscript of an article that has been published in its final definitive form by Edinburgh University Press, 2020.
For re-use rights please refer to the publisher's terms and conditions.
This article traces the translation trajectory of Simone de Beauvoir’s essay ‘Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome’. First published in Esquire in 1959, Beauvoir’s text was subsequently back-translated into French in 1979, and, most recently, an edited version of the English translation appeared in 2015. Exploring how Beauvoir’s philosophical discourse is restored via back-translation, how both her English and French translators play a pivotal role in assimilating her voice for their respective target audiences, and how presumptions about Beauvoir’s lost original French text influenced changes made in the edited English version, this article seeks to probe the dynamics of literary back-translations, to consider how they disrupt traditional hierarchies subjugating a translation to its original and threaten the viability of such a model. Furthermore, the role of paratexts is discussed, analysing how the inclusion of photographs of Bardot in certain versions of Beauvoir’s text functions as a form of intersemiotic translation.
Author(s): Henry-Tierney P
Publication type: Article
Publication status: Published
Journal: Translation and Literature
Year: 2020
Volume: 29
Issue: 3
Pages: 338-354
Print publication date: 01/11/2020
Online publication date: 01/11/2020
Acceptance date: 05/06/2020
Date deposited: 15/10/2020
ISSN (print): 0968-1361
ISSN (electronic): 1750-0214
Publisher: Edinburgh University Press
URL: https://doi.org/10.3366/tal.2020.0435
DOI: 10.3366/tal.2020.0435
Altmetrics provided by Altmetric